•   Последние или как я собирала новогодний стол 
  •   Эпитафия советскому року 
  •   Позвольте еще раз поправить Захарова 
  •   Я арестовал заместителя Власова 

В переводе на русский

Когда я жил в Советском Союзе, я, как и весь советский народ, не знал иностранных языков. Поэтому, слушая иностранных гостей по телевизору, я ничего не понимал из того, что они говорили на своей зарубежной тарабарщине, и радовался тем словам о дружбе и мире между нашими народами, которые сообщали нам их переводчики — такие маленькие, молоденькие мальчики, незаметно появлявшиеся и так же незаметно исчезавшие. И мне очень нравилось, как товарищ Чаушеску, или товарищ Живков, или даже товарищ Чойбалсан с товарищем Анджелой Дэвис правильно и сердечно оценивают политику нашего миролюбивого правительства и лично товарища Полозкова (или кто там тогда был?).
Потом, приехав в Америку, я выучил английский язык, стал слушать приезжающих к нам вождей сразу на двух языках: русском и английском. И вот что удивительно: русский язык показался мне более лаконичным и образным, чем его английский эквивалент!

Ну, например: включил я однажды в 1980 г. телевизор. А в нем кислое, как клюква, лицо. Громыко приехал. Лично. Корреспонденты со своими микрофонами не дают ему проходу: почему да почему. Почему СССР ввел войска в Афганистан? Какая тому причина? Что это такое вы задумали?
Громыко это все очень не понравилось. Он и так кривился, и эдак, а потом в сердцах сказал:
— Да на кой нам этот ваш Афганистан?
Я очень обрадовался. Я стал ждать, как переводчик переведет это тонкое дипломатическое выражение в духе Витте и Киссинджера?

Переводчик Виктор Суходрев, красивый, чернобровый парень, который чешет по-английски, как Черчилль, сразу же перевел. Он сказал:
— Сообразуясь с духом добрососедских отношений с нашим южным соседом Афганистаном и соблюдая договоры, заключенные с этой страной, наше правительство по просьбе законного правительства Афганистана ввело ограниченный контингент наших войск в пределы этой дружественной республики, и этот контингент будет выведен в самое короткое время.
Я был поражен. Во- первых, русский текст Громыко оказался на девяносто процентов короче английского. Во-вторых, я понял, что всю политику Советского государства делают не вожди, а их переводчики!

С тех пор я никогда не слушаю вождей. Они мне совершенно не интересны. Их мысли и лексикон все там же, на громыко- вском уровне. Я слушаю их переводчиков. Это они делают наших вождей интеллигентными и умными. Это они находят слова, чтобы безумная политика переводимых выглядела разумной и даже привлекательной. Какие талантливые люди! Какая удивительная потеря для Верховных Советов! Ведь все могло бы пойти по-другому, если бы страной руководили переводчики! А Горбачев переводил бы их на русский. Это выглядело бы так. Переводчик бы сказал:
— Леди и джентльмены! Настало время и безо всяких экивоков сказать, что наша внешняя и внутренняя политика зашла в полный тупик. Неграмотные коммунистические вожди превратили нашу страну в посмешище всего человечества и обрекли наш народ на голод и разруху. Мы готовы сделать все, чтобы спасти народы, населяющие бывший Советский Союз. Помогите нам в этом, леди и джентльмены!
А Горбачев перевел бы это на русский:
— Да на кой нам все это?
Илья СУСЛОВ

рейтинг: 
  • Нравится
  • 0
Номер Столицы: 1991-05
Фото дня
Обложка дня
Опрос
Нужны ли на сайте статьи из других журналов?